...

 
Joyce é jóia (II)
Uma bonita camareira de hotel 

"Uma coisa leva a outra", já dizia o maníaco do parque. No dia seguinte comecei a pesquisar um pouco a obra do irlandês maluco. Tudo por causa de uma conversa com um amigo (que preferiu não ser identificado), na qual lancei a estapafúrdia comparação: "Joyce é que nem os Beatles: tem a fase do I Wanna Hold Your Hand (os contos de Dubliners, os poemas de Chamber Music, etc...) e tem a fase do Sergeant Pepper, do LSD: Ulysses, Finnegan's Wake." Meu amigo fez que sim com a cabeça e continuou a desmembrar uma gazela com os dentes (aliás, um de seus passatempos preferidos, e 
um espetáculo e tanto pra se ver), como se nada tivesse acontecido. Insatisfeito com minha própria ignorância (imaginem o quanto sofro, meus amigos!), rumei correndo (ou pulando num pé só?) para casa, onde encontrei na estante, exatamente onde o havia deixado um ano antes, um curioso volume chamado Joyce no Brasil. Isso mesmo: No Brasil. É mole? Coisa de Haroldo-Haroldete e Augustinho-Augustete, de Campos-Campos-Campos... Na página nove o livrinho já começa com um ensaio sobre "A Décima Junijornada do Senhor Dom Flor pelas Circum-venidas da Treslouquecida Paulicéia do Hibernal Friúme e das Plurabelas Tietetes Ninflúvias." O senhor Dom Flor no caso é Leopold Bloom, o protagonista de Ulysses. Então, tá, Haroldete! Enfim, bobagens à parte (há ainda traduções de trechos das obras de Joyce para sânscrito, javanês, croata, bielo-russo), consegui encontrar informações, que era o que eu buscava. Fiquei sabendo, por exemplo, que não é à toa que Ulysses se passa todo num único dia (16 de junho de 1904): essa foi a data em que Joyce se apaixonou por uma "bonita camareira de hotel" (sic), Nora Barnacle, sua futura esposa. Pois é. Não é que o cara era romântico pra cacete? É emocionante (ou piegas? Depende do dia, depende da hora...) a carta que ele enviou a Nora no dia 22 de dezembro de 1909 (página 89 do livreco), em que pede a Deus que, após sua morte, deixe sua alma ser espalhada ao vento, "para soprar suavemente, para sempre, ao redor de uma flor azul escuro, encharcada de chuva, estranha e solitária, numa sebe agreste de Aughrim ou Oranmore". Não sei onde fica Aughrim, muito menos Oranmore, but I got the picture. Grande cara, esse Joyce! 

Prossegue Haroldete: "A jornada junina de Bloom transfigurou-se num romance ('para acabar com todos os romances'), o Ulysses (...)" O que me interessou na leitura de alguns trechos do "anti-romance" foi a utilização do fluxo de consciência dos personagens, um recurso literário impressionante (e desconcertante). Nada de pontuação. Os pensamentos fluem desenfreadamente, como um rio caudaloso ("riverun", escreveu o autor). Aparecem os primeiros "híbridos" provenientes da junção de duas ou mais palavras (pelo que sei, algo comum no idioma alemão), carregadas de ambigüidades e duplos (ou triplos, ou "infinitos"- significados). Esse recurso estilístico foi posteriormente explorado à exaustão em Finnegans Wake, um livro genial, mas ilegível. 

Ilustrando esses comentários, eis aqui um trecho de Ulysses. Trata-se do fragmento final do monólogo de Molly Bloom, esposa de Leopold. A pontuação (ou falta de pontuação) é essa mesma. Divirtam-se. Ou não. 

The sun shines for you he said the day we were lying among the rhodendrons on Howth head in the grey tweed suit and his straw hat the day I got him to propose to me yes first I gave him the bit of seedcake out of my mouth and it was leapyear like now yes 16 years ago my God after that long kiss I near lost my breath yes he said I was a flower of the mountain yes so were are flowers all a womans body yes that was why I liked him because I saw he understood or felt what a woman is and I knew I could always get round him and I gave him all the pleasure I could leading him on till he asked me to say yes and I wouldnt answer first only looked out over the sea and the sky I was thinking of so many things he didnt know of Mulvey and Mr. Stanhope and Hester and father and old captain Groves and the sailors playing all birds fly and I say stoop and washing up dishes they called it on the pier and the sentry in front of the governors house with the thing round his white helmet poor devil half roasted and the Spanish girls laughing in their shawls and their tall combs and the auctions in the mornintg the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Lady Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousand of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andlusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad yes I said yes I will Yes.

....